==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་བརྒྱད་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་བརྒྱད་པ།
༄། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ནི་སྐུ་ཆེན་པོ། །ལྷ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ཏེ་རང་རྣམ་པར། །མཆོག་ཏུ་ཤར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་གི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་པ་དེ་རྣམས་གསུངས་ཤིག་པའོ། །རང་གི་སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་པོས་འགུགས་
༄། །པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ཁྱ་བ་བདག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་དེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་ཅེས་དྲིས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏང་བ་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་མུ་སྟེགས་ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །སྐུའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུའི་ཁམས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམས་སུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་དགོང་བའི་མཚན་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་གསུངས་པ། དེའི་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ལྷ་སོགས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་སྲུལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཉིད་རིག་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དེས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྲིད་པ་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་དག་པ་སྟེ་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ཤུགས་ལ་བ་སྟན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅང་ཀྱང་

【汉语翻译】
第八品
第八品
༄༅། །金刚身乃大身，诸天等一切之形相，全知之形，自性清净，至上显现，我顶礼。
此乃金刚身之解说，如是宣说。其后，如金刚手等，是为祈请之宣说。诸天之修法，彻底舍弃自身习气，转变为佛之形相，此等皆已宣说。
“于自身之明咒及续部中”，意为以自心之精要来迎请。
“彼等之主”，意为“祈请示现于我，奇哉，我之主”。因此，“以何者”之说，亦如是阐释。
如是，“以何者善加结合”，意为再次询问，彼等天等以何者善加结合而成就。
于彼等之中，薄伽梵如是说：“谛听，金刚”等等，因金刚之扩展，故为十地自在之菩萨们。
彼等乃声闻与外道等一切有地者之王，是为地金刚之自在，于诸天等之修法，汝应修持，此乃其意。
“应绘制坛城”，意为应随之觉悟。
“身之实物”，意为以身之坛城及身之界，亦应于外境中随其自性而觉悟。
如是，于诸身中，诸天等之邻近安住之相，宣说了鼻尖之五风坛城。
“彼之母”等等，所谓“母”，乃梵天母等八者。
诸天等乃梵天等八者。
“使者”乃空行母等。
“生者”乃诸根等。
“星宿”乃太阳等。
“身之腐败者”乃夜叉等。
“明咒”乃咒语本身即是明，以其至上之力量来成就，所谓“以存在之清净”，乃存在之清净，以此转变瑜伽士们。
于诸世间，亦以各自所欲之天等成就，以势表示，一切有情亦...

【英语翻译】
Chapter Eight
Chapter Eight
༄༅། །The vajra body is the great body, the form of all gods and so on, the form of omniscience, naturally pure, supremely manifest, I prostrate.
This is the explanation of the vajra body, thus spoken. Thereafter, like Vajrapani and so on, this is the explanation of supplication. The practice of the gods, completely abandoning one's own habits, transforming into the form of the Buddha, all these have been spoken.
"In one's own mantras and tantras," means to invite with the essence of one's own heart.
"The lord of them," means "Please show me, wonderful, my lord." Therefore, the saying "By what" is also explained in the same way.
Thus, "By what is well combined," means to ask again, by what well combined do those gods and so on achieve.
Among them, the Bhagavan said, "Listen, Vajra," and so on, because of the expansion of the vajra, therefore, the bodhisattvas of the ten bhumis.
They are the kings of all those with land, such as Hearers and heretics, and are the freedom of the earth vajra. In the practice of the gods and so on, you should practice, this is its meaning.
"The mandala should be drawn," means that it should be realized accordingly.
"The substance of the body" means with the mandala of the body and the realm of the body, and also in the external environment, one should realize according to its nature.
Thus, in all bodies, the characteristics of the near dwelling of the gods and so on, the five wind mandalas at the tip of the nose are spoken of.
"The mother of that" and so on, the so-called "mother" is the eight, such as the mother of Brahma.
The gods and so on are the eight, such as Brahma and so on.
"Messenger" is Dakini and so on.
"Beings" are the senses and so on.
"Stars" are the sun and so on.
"The corruptor of the body" is Yaksha and so on.
"Vidya mantra" is that the mantra itself is Vidya, and it is achieved with its supreme power, the so-called "with the purity of existence" is the purity of existence, with which the yogis are transformed.
In all the worlds, it is also achieved by the gods and so on of their own desires, expressing the power, all sentient beings also...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱེས་དངུས་མའི་དང་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམས་པ་དཔྱོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་གྱི་སྣའི་བུ་
༄། །ག་གཉིས་ལས་འཆད་པ་མེད་པར་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་བོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་མཐོང་ནས་ཉེ་བར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཆོག་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མིང་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མདོར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་གཞུང་ཆེ་བའི་འཇིགས་པས་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུས་སུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སུའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ད་ལྟར་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམས་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྩ་རྣམས་ཏེ་རྩའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་རྐང་པ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བ་ཅན་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནས་སོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་སྟེང་དུའོ། །རཱ་ཧུ་དང་ཀེ་དུ་དང་དུས་མེ་ནི་འོག་གི་ཆ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཚམས་སུའོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་ཚིགས་སུའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་དྲུག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དོན་ན

【汉语翻译】
成为具有慈悲心的佛。因此，瑜伽士们被称为安住于真实之中。因为融入了识的法性之中，以及由此产生的智慧的形象等，即是天等。如果瑜伽士们在一切时际都成为辨别诸相者，那么从两个鼻孔中无有间断地，从左边和右边降下坛城。其余的如前一样。所谓五坛城的最后，是指在各个坛城中，要知道智慧坛城的边缘。所谓由此产生，是指领会其意义。如是见到之后，近处安住等，应如常修持。所谓中央庄严，是指在外面用简要说明名称的词语来解释。内在的自性则是意义的如实。说的是为了在外显现它。所谓以大坛城结合等，总之，应按照如何讲述聚集了真如的次第来绘制坛城。像这样，我因为大论的畏惧而没有说。对此，所谓在坛城的中央给予三个圆形的线条。所谓中央善妙庄严，是指在梵天之处。所谓八瓣等，容易理解。然而，一切都是从金刚身所化现的具有形象的坛城。现在用名字的字母来简略说明其意义，所谓金刚的形象等。三尖金刚的形象，下方和上方是脉，即脉的使者六个，以六足行走的，从左边和右边等。对此，所谓中央，是指如是月亮和太阳和火在上方。罗睺和计都和时火是在下方的部分。如是金刚心间，是指在心间的界限处。秘密是指在秘密的界限处。喉咙是指在喉咙的关节处。那样的形象在下方和上方再次安放，是指要表示，即六脉六脉的意思。如是金刚的意义

【英语翻译】
Becoming a Buddha with compassion. Therefore, yogis are called those who abide in reality. Because they are absorbed in the Dharma nature of consciousness, and the forms of wisdom that arise from it, such as deities. If yogis become those who discern all aspects at all times, then mandalas descend from the two nostrils without interruption, from the left and right. The rest is as before. The so-called last of the five mandalas refers to knowing the edges of the wisdom mandala in each of the individual mandalas. The so-called arising from this refers to understanding its meaning. Having seen it in this way, abiding nearby, etc., should be practiced as usual. The so-called central adornment refers to explaining it externally with words that briefly explain the names. The inner self is the reality of the meaning. It is said to reveal it externally. The so-called combining with the great mandala, etc., in short, the mandala should be drawn according to the order of how the gathering of Suchness is explained. Like this, I have not spoken because of the fear of the great treatise. To this, the so-called giving three circular lines in the center of the mandala. The so-called central well-adorned refers to the place of Brahma. The so-called eight petals, etc., are easy to understand. However, everything is a mandala with form transformed from the Vajra body. Now, using the letters of the names, briefly explain its meaning, the so-called form of the Vajra, etc. The form of the three-pointed Vajra, the lower and upper are the channels, that is, the messengers of the channels, six of them, walking with six feet, from the left and right, etc. To this, the so-called center refers to the moon and sun and fire above. Rahu and Ketu and the fire of time are in the lower parts. Thus, the Vajra heart refers to the boundaries of the heart. Secret refers to the boundaries of the secret. Throat refers to the joints of the throat. Placing that kind of form again below and above means to indicate, that is, the meaning of six channels and six channels. Thus, the meaning of Vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སོང་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐུ་ཡི་སྒྲ་ཡི་གཟུངས་པ་ཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །ལྷག་
༄། །མ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་ག་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་ཏེ། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་སྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ནོ། །གཟའ་ལྷག་གི་ཆུའོ། །ཕུར་བུའི་ཡང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །པཝ་སངས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །སྤེན་པའི་ནམ་མཁའོ། །ཀེ་ཏུ་དང་ཟླ་པ་དག་གི་གཟའ་ལྷག་ཇི་ལྟ་བའོ། །རཱ་ཧུ་དང་ཉི་མའི་བཀྲ་ཤིས་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་རེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་འཆར་བའི་དུས་རྣམས་སུ་གཙོ་བོ་བྱ་བ་སྟེ་འདིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་གསུངས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས། རི་བོའི་ཁྲོད་དང་ངོས་དང་ནི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང་ནི་།ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་མ་མོའི་ཁྱིས། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་འཐབ་མོའི་གནས། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དང་གཡུལ་ངོ་དང༌། །གནས་གཞི་རང་གི་ཁྱིམ་དེ་བཞིན། །མཆོད་རྟེན་གནས་དང་ཤིང་གཅིག་དང༌། །དུར་ཁྲོད་སོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཞི་བའི་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །བཏུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དགའ་བ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉའི་ལས་བརྩམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པ་བྱའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་བལྟས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་བརྒྱའི་ཆའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་དེའི་རྩེ་མོ་དབུས་མར་ལྷཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས

【汉语翻译】
已经结束了。 同样地， “持有身体的语之陀罗尼”等等，用一个偈颂从上师的口诀中理解。 剩余的咒语的字母是从各自名字的第一个字母产生的，比如猪女等等的相和颜色很容易理解。 “骑乘自己的坛城禅修”，意思是吉祥的是土地坛城的座垫。 火星的是水。 木星的是火的坛城。 巴瓦桑的是风。 土星的是天空。 计都和月亮的像火星一样。 罗睺和太阳的像吉祥一样。 星星们就像从中产生的薄伽梵一样。 这一切都是从自己的誓言中产生的，即内在的自性从各自的坛城中产生。 因此是神通，即如是。 因此，一个个地修持。 “在莲花的中央，在各自显现的时候，主要去做”，意思是也说了普遍的行为。 剩余的是眷属。 如此，在哪里修持，说了“尸林等等”，等等，等等的声音：山中和山坡上，大海洋的岸边，道路的十字路口，母亲的住所，空屋和战斗的地方，河流的岸边和战场，住所自己的家，佛塔的地方和单棵树，尸林等等处修持。 如此说。 “食用各种誓言物”，意思是自己享用寂静之地，享用天空，以及在地下享用，都与肉、五甘露完全具备。 各种各样的饮料也是。 如此，瑜伽士总是喜欢享用，通过食物和饮料等等。 “然后开始使者的事业”，意思是对于所有的瑜伽母都生起欲望。 “以月亮金刚的仪轨”，意思是观察那里的金刚心，菩提心的月亮，然后在它的中央观想非常微细的，头发尖端的百分之一的尖端的第五个金刚，然后在它的中央尖端，从完全变化为吽（藏文：ལྷཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的，金刚萨埵如何产生，那是俱生之身。

【英语翻译】
It is finished. Similarly, "Hold the Dharani of the Body's Sound," and so on, understand from the Guru's instructions in one verse. The remaining mantra syllables arise from the first letter of their respective names, such as the characteristics and colors of the Pig Woman, which are easy to understand. "Meditate by riding your own mandala," which means that the auspicious one is the seat of the earth mandala. Mars is water. Jupiter is also the fire mandala. Pawa Sang is the wind. Saturn is the sky. Ketu and the Moon are like Mars. Rahu and the Sun are like auspiciousness. The stars are like the Bhagavan arising from them. All of these arise from one's own samaya, that is, the inner self arises from one's own mandala. Therefore, it is miraculous, just like that. Therefore, practice each one individually. "In the center of the lotus, at the times when each appears, the main thing to do," which means that universal conduct is also taught. The remainder are the retinue. Thus, where to practice, it is said, "Cemeteries, etc.," and so on, the sound of "etc.": In the mountains and on the slopes, on the shores of the great ocean, at the crossroads of roads, in the home of mothers, in empty houses and places of battle, on the banks of rivers and battlefields, in one's own home, in places of stupas and single trees, practice in cemeteries, etc. So it is said. "Eating various samaya substances" means that one enjoys peaceful places, enjoys the sky, and enjoys underground, all of which are fully endowed with meat and the five ambrosias. Various kinds of drinks as well. Thus, the yogi is always delighted in enjoyment, through food and drink, etc. "Then begin the work of the messenger," which means to generate desire for all the yoginis. "With the rite of the Moon Vajra," which means to observe the moon of bodhicitta as the essence of vajra there, and then in its center to contemplate the very subtle vajra, the fifth tip of one hundredth of a hair tip, and then in its central tip, from the letter Hūṃ (Tibetan: ལྷཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) completely transformed, how Vajrasattva arises, that is the co-emergent form.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
༄། །འདིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་ལྟར་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་བྱེད་དེ་དེ་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དྲི་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །རྡུལ་ཅན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་འབྱུང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལྟ་བུའོ། །དབུས་མའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ངེས་པར་དམིགས་པས་མ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །འདིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་པའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་དང་གཟའ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མིང་གི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟུན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་བརྒྱད་པ།

【汉语翻译】
应当观想具彼者。

༄། །以此将成为殊胜的无漏。因此，它将成为不迁变的法性，所有这些都如同奴仆一般。名为“瑜伽母咒王所劝请”，即是安住于金刚脐处的金刚萨埵等的光芒，以及二十四处等，如是宣说。名为“香等”，即是在先前所说的地祗坛城中进行。名为“极微尘者”，即是自生圆满的颅器。先前所说的“有形者”，即是如同金刚身。应当以中脉的结合来观想。名为“此”，即是在阿瓦都底中，由于必定专注于法界，因此成就所有母众等。于此不应怀疑。吉祥一切秘密第五十章，其中讲述了从金刚身等，到所有地祗和星曜等的广大坛城的修法，以及于内外生起的相状，和名字字母的决定之词，以及详细阐述金刚供养仪轨，即第八品的解说。

第八品。

【英语翻译】
One should meditate on the one with that.

༄། །By this, one will become supremely uncontaminated. Thus, it makes the nature of immutable Dharma, and all of these are like servants. Called "Urged by the King of Yogini Mantras," it is the rays of Vajrasattva and others residing in the Vajra navel, and the twenty-four places, etc., are explained as such. Called "Fragrance, etc.," it should be done in the mandala of the elements previously described. Called "Supreme Atom," it is the skull completely filled with self-arisen essence. The "Formed One" previously described is like the Vajra body. One should meditate with the union of the central channel. Called "This," it is in Avadhuti, because of definitely focusing on the Dharmadhatu, therefore all the assemblies of mothers, etc., are accomplished. There should be no doubt here. The Fiftieth Chapter of Glorious All Secrets, which describes the practice of the great mandala from the Vajra body, etc., to all the deities and planets, etc., and the characteristics of arising externally and internally, and the definitive words of the letters of the names, and the detailed elaboration of the Vajra offering ritual, which is the explanation of the Eighth Chapter.

Eighth Chapter.

============================================================

